<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<rss version='2.0'>
	<channel>
		<title>Localization</title>
		<link>https://www.cotonti.com</link>
		<description>Discussing localization issues and translation requests</description>
		<generator>Cotonti</generator>
		<language>en</language>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 02:37:49 -0000</pubDate>

		<item>
			<title>Dayver - French and Portuguese langpack maintainers needed</title>
			<description><![CDATA[<blockquote><a href="https://www.cotonti.com/forums?m=posts&amp;q=7010&amp;d=1#39351">#39351</a> <strong>Thalyn: </strong>
<p>Hello,</p>

<p>I would like to help with the French langpack. :)<br />
My Invitation is pending (Transifex).</p>

<p><span style="line-height:1.6em;">Have a nice day!</span></p>

<p><span style="line-height:1.6em;">:)</span></p>

<div> </div>

<div>
<p>[Edit]</p>

<p>Plus, I can translate the website to French  (ex: documentation, and more...) if you want.</p>
</div>
</blockquote>

<p>We welcome any of your help. Your request to join a team of interpreters at Transifex will necessarily soon accepted (now our coordinator Trustmaster in a working holiday).</p>
]]></description>
			<pubDate>Paz, 30 Mar 2014 12:09:30 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=39352#39352]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Thalyn - French and Portuguese langpack maintainers needed</title>
			<description><![CDATA[<p>Hello,</p>

<p>I would like to help with the French langpack. :)<br />
My Invitation is pending (Transifex).</p>

<p><span style="line-height:1.6em;">Have a nice day!</span></p>

<p><span style="line-height:1.6em;">:)</span></p>

<div> </div>

<div>
<p>[Edit]</p>

<p>Plus, I can translate the website to French  (ex: documentation, and more...) if you want.</p>
</div>
]]></description>
			<pubDate>Paz, 30 Mar 2014 09:02:58 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=39351#39351]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Twiebie - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>Thanks, RoyalC!</p>
]]></description>
			<pubDate>Per, 13 Haz 2013 21:39:49 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37565#37565]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>RoyalC - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>hello i can help with french translation if need.</p>

<p>Invite send on transifex.</p>

<p> </p>
]]></description>
			<pubDate>Per, 13 Haz 2013 21:32:33 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37564#37564]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>schulle4u - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>Yeah, I finally got it to work I think. :) Updated the german translation on transifex.</p>
]]></description>
			<pubDate>Sal, 19 Mar 2013 09:42:10 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37267#37267]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	The only solution that I see at this point is to create another Transifex project explicitly for formal translations (or informal, if we decide to use formal in the main one).</p>
<p><strong>Added 1 hours later:</strong></p><p>
	Uploaded some existing locales to Transifex.</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 16 Mar 2013 07:50:43 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37238#37238]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>pieter - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	In dutch you use different words for "you" if it is formal or informal. And also other words as well.</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 16 Mar 2013 06:07:42 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37237#37237]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Macik - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	What does you mean under formal/informal support? And what part of Cotonti uses it?</p>
<p>
	By the way, developers should have ability to translate their plugins same way as well. Had any ideas?</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 16 Mar 2013 00:18:29 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37236#37236]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	This question is still open. And it seems like they have already <a href="https://bitbucket.org/indifex/transifex/issue/15/free-form-language-keys" rel="nofollow">declined</a> support for formal/informal in the past. Maybe a clone repo/project could work, i'm not sure.</p>
]]></description>
			<pubDate>Per, 14 Mar 2013 19:38:59 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37224#37224]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Twiebie - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	I'll update the Dutch language with the tool you wrote in Python.<br /><br />
	One question though; what about formal and informal versions of a language?</p>
]]></description>
			<pubDate>Per, 14 Mar 2013 18:31:12 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37223#37223]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	2 points:</p>
<ul><li>
		Changes in the code a backwards-compatible. All existing plugins work as before.</li>
	<li>
		There's a convertor tool for the main package langfiles which automates 95% of changes that need to be made in langfiles.</li>
</ul><p><strong>Added 3 days later:</strong></p><p>
	Now our language files are compatible with Transifex and I've written a small guide how to translate them in bulk <a href="http://www.cotonti.com/docs/ext/lang/transifex">here</a>.</p>
<p><strong>Added 3 minutes later:</strong></p><p>
	FYI: all the existing and old language files should work just fine without any problems. And nobody is forced to use Transifex, you can continue maintaining language files in your preferred way without much changes.</p>
]]></description>
			<pubDate>Pzt, 11 Mar 2013 18:45:52 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37202#37202]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>esclkm - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[  Dont touch this. Please. Its destroy 2/3 of plugins]]></description>
			<pubDate>Pzt, 11 Mar 2013 17:58:00 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37200#37200]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Weblate looks intriguing with its Git support and being open source, so that we could probably add missing features ourselves. But both services need testing first.</p>
<p><strong>Added 3 hours later:</strong></p><p>
	I would prefer a relatively popular service though and in the current situation we can't run a self-hosted solution like Weblate, so it is out.</p>
<p><strong>Added 7 hours later:</strong></p><p>
	Crowdin has the same problems as Transifex and adds some more: files for multiple locales cannot be imported correctly, so it's out.</p>
<p>
	I've solved most of the problems with Transifex, there's one thing left: associative arrays in $L['cfg_somename_params'].</p>
]]></description>
			<pubDate>Pzt, 11 Mar 2013 06:46:06 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37195#37195]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Kort - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Sacrificing MD arrays is kinda scary. However, these are mostly used in the rarely changed plugin configuration  strings and (which is abit more painful) $Ls variables. The reward, however, looks very promising and surely outweighs the price, imho.</p>
]]></description>
			<pubDate>Pzt, 11 Mar 2013 06:38:21 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37194#37194]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Macik - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	The idea to use common collaborate translation service sounds great. </p>
<p>
	But a certain limitations of Transifex make me doubt in it. And it would be good to hear mentions of a Cotonti community.</p>
<p>
	Is there any other services we can use?</p>
<p>
	I checked these services:</p>
<p>
	<a href="http://weblate.org/" rel="nofollow">http://weblate.org</a> - completelly free, works with git repository. Supported formats: <a href="http://docs.weblate.org/en/latest/formats.html" rel="nofollow">http://docs.weblate.org/en/latest/formats.html</a>  (uses <a class="reference external" href="http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/formats/index.html" rel="nofollow" style="color:rgb(68,68,68);text-decoration:none;border-bottom-width:1px;border-bottom-style:solid;border-bottom-color:rgb(204,204,204);font-family:'ff-meta-web-pro-1', 'ff-meta-web-pro-2', Arial, 'Helvetica Neue', sans-serif;font-size:14px;line-height:21px;background-color:rgb(233,255,233);">translate-toolkit</a>).<br />
	(should be checked for multidimensional arrays, and array-strings)</p>
<p>
	<a href="http://crowdin.net/" rel="nofollow">http://crowdin.net/</a> - Free for open source. (Unlimited projects, unlimited strings and collaborators). Supports many formats, zip uploading (with directory structure).<br />
	Had convinient interface, can parse multidimensional arrays. Seems do not understand string arrays (but I'm not shure). </p>
<p>
	 </p>
<p>
	 </p>
]]></description>
			<pubDate>Paz, 10 Mar 2013 20:22:56 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37191#37191]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Twiebie - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Sounds good to me.</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 09 Mar 2013 12:59:32 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37185#37185]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	It's not just the difficulty of creation of our own translation system, but rather following some standards and attracting more translators who are used to those standards.</p>
<p>
	Transifex is not a replacement for our traditional file-based translations, it's just a tool to keep them in sync and collaborate. Have a look at their <a href="http://help.transifex.com/features/client/index.html#user-client" rel="nofollow">console client tool</a>, I use it to upload/download there our translation files which I edit with my editor offline.</p>
<p>
	Right, if we decide to use Transifex, I'll make a tool to convert existing langfiles. The changes will affect no more than 10% of all lang strings.</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 09 Mar 2013 10:27:42 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37184#37184]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>schulle4u - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	How difficoult or time-consuming would it be to create our own translation system? We already have the i18n plugin for pages, so couldn't this be adapted somehow? An own solution would make as indipendent from 3rd party services and their boundaries.</p>
<p>
	I personally feel more comfortable doing my translations offline using my favorite editor. Can I still work offline and then upload new and changed files to transifex or does this service only support online editing? Furthermore, as a user of screen-reading software I first have to check the service accessibility. Looks good so far, I'm registered there as schulle4u already. If there's an quick and easy way to modyfy my current files to the new array format, I have no problem with transifex migration.</p>
<p>
	Steffen</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 09 Mar 2013 10:08:58 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37183#37183]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	I think Transifex is one of the most popular and developed so far. Personally I'm okay with making arrays flat in langfiles, this is easier for newcomers to understand too. But before we move to Transifex, I would like to hear from other translators too.</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 09 Mar 2013 07:51:46 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37182#37182]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Twiebie - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Hmm, okay.</p>
<p>
	It does probably make it easier to maintain the locales in the long run if we use a system like Transifex.<br />
	Maybe there are some other alternatives around?</p>
]]></description>
			<pubDate>Cum, 08 Mar 2013 19:57:23 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37179#37179]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Got this reply today:</p>
<blockquote>
	<p>
		Hello there,</p>
	<p>
		Transifex hosts a lot of PHP projects but, having first searched for similar requests, there is no demand for supporting multi-dimensional arrays. Our roadmap is a really loaded one and we occasionally override the next thing to do if and only if there is a massive request for a particular feature. That said, it's not something that will go live soon but it may be implemented in the future, if a critical mass of requests is reached.</p>
	Thank you for your understanding,<br />
	Themis
	<p>
		--<br />
		The Transifex Team</p>
</blockquote>
<p>
	So we needa change our code and langfiles if we want to use Transifex.</p>
]]></description>
			<pubDate>Cum, 08 Mar 2013 16:08:43 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37177#37177]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Twiebie - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[Surely we can't be the only ones needing that! :)]]></description>
			<pubDate>Çrş, 06 Mar 2013 14:13:01 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37168#37168]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	I've sent them a request for multidimensional arrays support. In the worst case we can make all our arrays flat but this is not very good for us for several reasons.</p>
]]></description>
			<pubDate>Çrş, 06 Mar 2013 12:13:26 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37167#37167]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Twiebie - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Hmm, looks like it has potential but problems like not supporting formal/informal locales is a bit of an issue for languages like Dutch.</p>
<p>
	Signed up with the nickname 'Twiebie', so let me know if you can add me to the project.</p>
<p><strong>Added 14 hours later:</strong></p><p>
	Just tried it out a bit and it's looks pretty good.</p>
<p>
	I really like the way you can easily see which locale is behind and which strings are not up to date. It makes it much easier to keep track of multiple locales.</p>
<p>
	If we can find solutions to the current problems that Trustmaster detected it looks like a good way forward.</p>
]]></description>
			<pubDate>Sal, 05 Mar 2013 21:19:48 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37163#37163]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Transifex translation service</title>
			<description><![CDATA[<p>
	As you might know, localization process is not (yet) automated in Cotonti and it is uncomfortable for some translators. I was recently pointed at <a href="https://www.transifex.com/" rel="nofollow">Transifex</a> service and also came across it several times and it seems that it's getting more and more popular. The advantages of this service for us are:</p>
<ul><li>
		Online editing of translations only, no need to mess with code.</li>
	<li>
		Monitoring of translation progress.</li>
	<li>
		Online collaboration.</li>
	<li>
		Translation memory database.</li>
	<li>
		Automatic suggestions.</li>
	<li>
		Tracking changes between releases.</li>
</ul><p>
	So I decided to give it a try and created a project for us: <a href="https://www.transifex.com/projects/p/cotonti/" rel="nofollow">https://www.transifex.com/projects/p/cotonti/</a></p>
<p>
	Our language files are organized in a more advanced way than in most systems, our language files are modular and spread around many folders, so I had to write some helper tools first: <a href="https://github.com/trustmaster/cotlang" rel="nofollow">https://github.com/trustmaster/cotlang</a>. I used those tools to separate language files from the source tree and to create Transifex configuration.</p>
<p>
	I have uploaded RU and NL locales so far and found several problems while uploading our language files. Although most language strings were handled fine, here are the problems that I have detected:</p>
<ul><li>
		Formal/informal locales are not supported.</li>
	<li>
		Syntax with array() like <code>$L['cfg_adminemail'] = array('Administrator\'s email', 'Required');</code> is not supported.</li>
	<li>
		Syntax with multiple indexes like <code>$themelang['usersprofile']['Emailpassword'] = 'Your current password';</code> is not supported.</li>
	<li>
		Syntax with strings consisting of multiple lines (ending with end-of-line) is not supported.</li>
</ul><p>
	So if we want our translations to be handled by Transifex, then we need to make changes to our current PHP code and language strings to make all language entries flat.</p>
<p>
	I have added Russian and Dutch translations so far, let me know if you want to give it a try and send me your username on Transifex and I'll add you to the appropriate team.</p>
<p>
	Please let me know what you think about the service and the idea of migration to it to handle translations and translation updates.</p>
]]></description>
			<pubDate>Sal, 05 Mar 2013 20:00:10 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=37162#37162]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Eugene - French and Portuguese langpack maintainers needed</title>
			<description><![CDATA[<p>
	sorry.</p>
<p>
	btw, is it strategic to translate into Estonian and Finnish?</p>
<p>
	looks like chinese is most wide after english and russian in real world, but i don't know situation in IT market (languages spread)...</p>
]]></description>
			<pubDate>Çrş, 18 Tem 2012 07:08:40 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34976#34976]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Kingsley - French and Portuguese langpack maintainers needed</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Sorry Trust, only Dutch and English here (and a small amount of spanish)</p>
]]></description>
			<pubDate>Sal, 17 Tem 2012 21:34:47 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34973#34973]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - French and Portuguese langpack maintainers needed</title>
			<description><![CDATA[<p>
	We've got some basic lang files for Siena in French and Portuguese to start the lang packs with. Does anybody here speak French or Portuguese and would like to help making a langpack for Cotonti Siena?</p>
<p>
	More starter kits comming soon:</p>
<ul><li>
		Estonian</li>
	<li>
		Swedish</li>
	<li>
		Norvegian</li>
	<li>
		Finnish</li>
</ul><p>
	So let us know if you speak one of these too :)</p>
]]></description>
			<pubDate>Sal, 17 Tem 2012 15:27:16 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34971#34971]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>elfrenazo - Spanish translations</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Hi, I just use these symbols, tell me exactly what is wrong fix</p>
<br /><pre class="brush:plain;">
á &amp;#225; 
Á &amp;#193; 
é &amp;#233; 
É &amp;#201; 
í &amp;#237; 
Í &amp;#205; 
ó &amp;#243;  
Ó &amp;#211; 
ú &amp;#250; 
Ú &amp;#218;  
ñ &amp;#241; 
Ñ &amp;#209; 
¿ &amp;#191;
</pre>
<p>
	<strong>Added 1 day later:</strong></p>
<p>
	put it all together when finished...</p>
<p>
	<strong>Added 15 hours later:</strong></p>
<p>
	do not believe that translate file missing countries ¿? <br />I will continue with the modules and plugins</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 30 Haz 2012 02:14:59 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34825#34825]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - Spanish translations</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Great job! A few notes:</p>
<ul><li>
		Please use the <a href="http://www.cotonti.com/pastebin/">pastebin</a> to paste big pieces of code.</li>
	<li>
		Use '&amp;lt;' and '&amp;gt;' instead of '&lt;' and '&gt;' in language strings - for HTML validation.</li>
</ul>]]></description>
			<pubDate>Cum, 29 Haz 2012 17:04:28 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34819#34819]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>elfrenazo - Spanish translations</title>
			<description><![CDATA[<p>
	File translated into Spanish. later translate the missing ones. Traditional manual into Spanish translations</p>
<br /><br /><p>
	translations almost complete lack of countries file</p>
<p>
	<a href="https://weeox.com/cotonti/lang.zip" rel="nofollow">DOWNLOAD TRANSLATIONS entire folder Language/Spanish - lang/es</a></p>
<br /><br /><p>
	- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -</p>
<br /><br /><p>
	lang/es/main.es.lang.php</p>
<p>
	<a href="https://weeox.com/cotonti/main.es.lang.zip" rel="nofollow">DOWNLOAD ARCHIVE main.es.lang.php</a></p>
<p>
	<a href="http://www.cotonti.com/pastebin/180">http://www.cotonti.com/pastebin/180</a></p>
<br /><br /><p>
	lang/es/message.es.lang.php</p>
<p>
	<a href="https://weeox.com/cotonti/message.es.lang.zip" rel="nofollow">DOWNLOAD ARCHIVE message.es.lang.php</a></p>
<p>
	<a href="http://www.cotonti.com/pastebin/179">http://www.cotonti.com/pastebin/179</a></p>
<br /><br /><p>
	lang/es/users.es.lang.php</p>
<p>
	<a href="https://weeox.com/cotonti/users.es.lang.zip" rel="nofollow">DOWNLOAD ARCHIVE users.es.lang.php</a></p>
<p>
	<a href="http://www.cotonti.com/pastebin/181">http://www.cotonti.com/pastebin/181</a></p>
<br /><br /><p>
	lang/es/admin.es.lang.php</p>
<p>
	<a href="https://weeox.com/cotonti/admin.es.lang.zip" rel="nofollow">DOWNLOAD ARCHIVE admin.es.lang.php</a></p>
<p>
	<a href="http://www.cotonti.com/pastebin/183">http://www.cotonti.com/pastebin/183</a></p>
<br /><br /><p>
	- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -</p>
<br /><br /><p>
	Demonstration online<br /><b><font color="#ff0000">Admin: </font></b><b>admin</b><br /><b><font color="#ff0000">Pass: </font></b><b>admin</b></p>
<p>
	<a href="https://weeox.com/cotonti/spanish/" rel="nofollow">DEMO COTONTI SIENA SPANISH</a></p>
<br />]]></description>
			<pubDate>Cum, 29 Haz 2012 09:23:19 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34818#34818]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>schulle4u - English Sitemap locale incomplete?</title>
			<description><![CDATA[<p>OK thanks for explanation. Now I see that other plugins are also affected, haven't noted this in earlier translations. I'll wait for an appropriate fix or add the missing strings myself in the next days, most of them seem to be self-explanatory. For now I've uploaded the pakage without them.</p>
<p>Steffen</p>]]></description>
			<pubDate>Cmt, 02 Haz 2012 13:29:57 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34520#34520]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Trustmaster - English Sitemap locale incomplete?</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Those lines are translations of configuration options and plugin description. For English locale, they are taken from sitemap.setup.php directly. It's my fault I didn't put them in a langfile instead and now it causes confusion. I promise I'll be more careful next time :)</p>
]]></description>
			<pubDate>Cmt, 02 Haz 2012 11:55:19 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34517#34517]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>schulle4u - English Sitemap locale incomplete?</title>
			<description><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>Just updating my translation with the 0.9.10 additions. The sitemap plugin seem to have an incomplete english locale, found alot more lines in the russian lang file. Are these lines language specific or were they simply forgotten to include in the english file? I'd rather avoid using the russian file since I would have to use google translator or other crap then. </p>
<p>Steffen</p>]]></description>
			<pubDate>Cmt, 02 Haz 2012 10:48:36 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=34516#34516]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>schulle4u - German locale for siena</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Updated to 0.9.7</p>
<p><strong>Added 2 months later:</strong></p><p>
	Sorry for bein a bit late this time. Pakage updated to 0.9.8. As the view module, forumstats, massmovetopics, and usersbyfirstletter are no longer included in the main pakage, the appropriate language files can now be found in the /extra folder.</p>
<p><strong>Added 1 week later:</strong></p><p>And here is the update for 0.9.9, please re-download the language pakage.</p><p><strong>Added 1 month later:</strong></p><p>And the 0.9.10 update has been applied.</p><p><strong>Added 2 months later:</strong></p><p>And the 0.9.11 update is out.</p><p><strong>Added 4 months later:</strong></p><p>
	Here comes the 0.9.12.1 update with another wonderful set of moved lines and small additions.</p>
]]></description>
			<pubDate>Çrş, 01 Şub 2012 10:55:03 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=33004#33004]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>GHengeveld - German locale for siena</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Nice, good to know you're keeping track of updates.</p>
]]></description>
			<pubDate>Sal, 06 Ara 2011 12:30:22 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=31919#31919]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Twiebie - Dutch (NL) Language Pack for Siena</title>
			<description><![CDATA[<p>
	<strong>Dutch (NL) Language Pack for Siena.</strong></p>
<p>
	This pack includes formal and informal versions of the Dutch language.<br />
	Formal Dutch is used on more professional business type websites.</p>
<p>
	<strong>Installation:</strong> Copy &amp; paste all the content from either the 'informal' or  'formal' folder in to your Cotonti root folder.</p>
<hr /><p>
	<strong>Nederlands (NL) Taalpakket voor Siena.</strong></p>
<p>
	Dit pakket is inclusief formele en informele versies van de Nederlandse taal.<br />
	Formeel Nederlands wordt gebruikt voor professionele en zakelijke websites.</p>
<p>
	<strong>Installatie:</strong> Kopieer &amp; plak de volledige inhoud van de 'informal' of 'formal' folder in je Cotonti root folder.</p>
<hr /><p style="text-align:center;">
	Feel free to report corrections if needed!</p>
<p style="text-align:center;">
	Download: <a href="https://github.com/Cotonti/lang-nl" rel="nofollow">https://github.com/Cotonti/lang-nl</a></p>
]]></description>
			<pubDate>Per, 14 Tem 2011 01:39:36 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=30205#30205]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>schulle4u - German locale for siena</title>
			<description><![CDATA[Hmm, yes I think the pakage is now stable enough to add it as an official download. Will add it shortly...<br /><p><strong>Added 1 month later:</strong></p><p>Updated to 0.9.4, I hope nothing's missing. :)</p><p><strong>Added 3 months later:</strong></p>Updated to 0.9.6]]></description>
			<pubDate>Çrş, 13 Tem 2011 16:35:37 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=30204#30204]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>Kort - German locale for siena</title>
			<description><![CDATA[<p>
	Please consider adding it to the downloads area</p>
]]></description>
			<pubDate>Çrş, 13 Tem 2011 10:30:06 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=30201#30201]]></link>
		</item>
		<item>
			<title>schulle4u - German locale for siena</title>
			<description><![CDATA[Pakage updated; fixed typos, resorted countries list. Testers please re-download from the above URL. <p><strong>Added 3 hours later:</strong></p>Updated to 0.9.3!<p><strong>Added 1 week later:</strong></p>- a formal version is now available, useful for companies and other professional audience. <br />
- hopefully corrected all encoding errors, cotonti no longer shows html entities and the files are in UTF-8. <br />
- fixed minor translation mistakes. <br />]]></description>
			<pubDate>Cmt, 02 Tem 2011 09:06:51 -0000</pubDate>
			<link><![CDATA[https://www.cotonti.com/tr/forums?m=posts&p=30016#30016]]></link>
		</item>
	</channel>
</rss>