Полная локализация плагинов

77.8% 7
22.2% 2

9 Дата 25.04.2012 09:13

Форумы / National / Russian / Идеи / Опрос: Полная локализация плагинов

12>>>

Nik Samokhvalov
#1 25.04.2012 09:13

Приветствую!

Предлагаю сделать локализацию описания и названия плагинов. Если локализации для какого-то языка нет, используется любая другая (напр. англоязычная).

С одной стороны, да, — мелочь, на которую админы и разработчики закрывают глаза, к этому можно привыкнуть. Но с другой, можно было бы и учесть тот факт, что не все знают английский (даже технический), и к тому же ненужно заменять свой язык иностранными словами (по возможности).

P. S. Лично мне неприятно видеть продукты, сделанные российскими разработчиками, в англоязычном оформлении, если на то нет везкой причины. Да и зарубежные разработки, к слову говоря, без проблем подвергаются транслитерации.

P. P. S. Что бы не пускать пыль в глаза, давайте проголосуем.

Sorry for my English.
Fox
#2 25.04.2012 09:57

Чем попроще тем и лутче

ХаЧу ЧПУ для форума!!! ХаЧу ДаКуменцию к ДвИжКу!!! ХаЧу АпиСания TPL ТаГов!??
esclkm
#3 25.04.2012 13:50

а у вас операционная система : Окна, пользуетесь граф редактором фотомагазин, а на талефоне система Андроид и тд?

нет? зачем тогда этот диалог?

ничего вам не мешает назвать маши плагины на русском именуя на русском все папки и файлы. правда это не просто признак плохого тона.

littledev.ru - мой маленький зарождающийся блог о котонти.
снижение стоимости программирования и снижение стоимости производства разные вещи. Первое можно скорее сравнить с раздачей работникам дешевых инструментов, чем со снижением зарплаты
Nik Samokhvalov
#4 25.04.2012 14:30

а у вас операционная система : Окна, пользуетесь граф редактором фотомагазин, а на талефоне система Андроид и тд?

Смешно. Правда :) Да, действительно так никто не пишет и не говорит. Как я уже писал выше, предлагаю для случаев типа Windows, PhotoShop и пр. использовать транслитерацию — Виндовс, Фотошоп. В случаях, когда можно сделать внятный перевод, так и писать — расширение «Комментарии», «Форум» и т. д.

Добавлено 2 минуты спустя:

Для тех, кто по каким-либо убеждениям или др. причинам не может и не хочет делать локализацию нужно оставить возможность работать по старинке (инглиш).

Sorry for my English.
esclkm
#5 25.04.2012 14:39

а машина народныйвагон, или фольгсваген

а система котонти? а то русского перевода нет) мне кажется имя нельзя переводить. а вот описание необходимо

Добавлено 1 минута спустя:

в приведенной вами наоментлатуре нет стройности. тогда как правильно модуль: Страницы, Пейдж, Page

В защиту себя - не знаю как где... но в мед научной литературе - фамилии авторов даже не транслитерируются, только оригинал

littledev.ru - мой маленький зарождающийся блог о котонти.
снижение стоимости программирования и снижение стоимости производства разные вещи. Первое можно скорее сравнить с раздачей работникам дешевых инструментов, чем со снижением зарплаты
Nik Samokhvalov
#6 25.04.2012 15:23

Писать в подвале Cotonti или Котонти — дело каждого, кто как хочет.

Про «Страницы, Пейд и Page» я вообще не понял, что ты хотел сказать, уж прости ;)

Про научную литературу говорить не буду, тебе виднее. А вот если взять к примеру газеты (СМИ), текстовые сообщения на федеральных каналах, юридические документы — всё и везде пишется на государственном языке, только и только на нём.

Мы вообще стали очень помешаны на иноязычных словах, аббревиатурах и пр. Не нужно доходить до идиотизма, но и не нужно делать подмену слов родного языка.

 

Как по мне, работу админки это небольшое дополнение не подорвёт, поэтому считаю логичным ввести локализацию, но обязательно оставить возможность выбора (кто хочет — тот пишет только по-английски).

Добавлено 3 минуты спустя:

в приведенной вами наоментлатуре нет стройности. тогда как правильно модуль: Страницы, Пейдж, Page

Всё, дошло. Со знаками препинания тебя будет проще понять :)

Правильно будет «Страницы» — полный перевод на наш язык. Если будет что-то нестандартное, к примеру, тот же PhotoShop или Windows, то здесь нужно воспользовать транслитерацией — Фотошоп, Виндовс, а не лепить «Фотомагазин и окна». Всё на самом деле просто :)

Sorry for my English.
Macik
#7 25.04.2012 17:53

Мне, в общем, идея нравиться. 

Другое дело, что надо соотнести трудоемкость реализации и практическую пользу. По крайней мере не усложнить механизм.

Что касается локализации описаний - двумя руками за.

https://github.com/macik
правильный хостинг — https://goo.gl/fjCa1F
Moool13
#8 25.04.2012 18:53

Можно переголосовать?

Сначала не въехал в тему и голос отдал за "Необходима", почитав топик понял свою ошибку, голосую за "Не нужна" (но, к сожалению, уже нет возможности)

Да, перевод описаний плагинов нужен, но названия должны быть неизменными..

(пример, в адресной строке написано что модуль "page",  я и ищу папку "page", и не заморачиваюсь вопросом "как называется папка"..)

Fox
#9 25.04.2012 19:10

Да хорошая идейка а тут сразу кипиш например кто онлайн вместо whosonline и т д. Главаное нормально перевести А фольгсваген как читают и понимают немцы???

ХаЧу ЧПУ для форума!!! ХаЧу ДаКуменцию к ДвИжКу!!! ХаЧу АпиСания TPL ТаГов!??
Nik Samokhvalov
#10 25.04.2012 19:13

(пример, в адресной строке написано что модуль "page", я и ищу папку "page", и не заморачиваюсь вопросом "как называется папка"..)

Причем тут папки-то? Речь идет о названиях и описаниях в разделе админки «Расширения».

Sorry for my English.
Moool13
#11 25.04.2012 19:15

Я свою позицию высказал, соглашусь с esclkm - названия не переводятся (повторюсь, что перевод описаний как раз нужен)

Добавлено 1 минута спустя:

Причем тут папки-то? Речь идет о названиях и описаниях в разделе админки «Расширения».

Это пример был, в админке то же самое, по точному названию легче искать, чем по переводу, ИМХО

Nik Samokhvalov
#12 25.04.2012 19:21

Это пример был, в админке то же самое, по точному названию легче искать, чем по переводу, ИМХО

Всё равно не соглашусь. Там есть поле «Код», которое как раз совпадает с названием папки. Не нужно дублировать.

Sorry for my English.
Moool13
#13 25.04.2012 19:32

Всё равно не соглашусь. Там есть поле «Код», которое как раз совпадает с названием папки. Не нужно дублировать.

Да, про поле "код" я забыл.. бывает

Но все же я против перевода названий, здесь уж как автор захочет.

 

Kort
#14 26.04.2012 03:48

Автор должен оформлять плагин не как захочет, а как требуется или рекомендуется.

"Виндовс" и "Кто в онлайне" -- это явный перебор. К тому же не забывайте, что перевод названий потянет за собой неупорядоченность списка: "Кто в онлайне" будет стоять после "Новости". Я бы поддержал реализацию локализации описаний и предложил бы договориться по объему текста для дескрипшена (сейчас в режиме списка расширений практически все описания отсекаются на полфразе) и полного описания (лицензию логичней было бы указывать не в нем, а в виде отдельного поля, а в Notes компактно документировать плагин).

SED.by - создание сайтов, разработка плагинов и тем для Котонти
Trustmaster
#15 26.04.2012 07:31

Если кто не заметил, описания плагинов уже давно локализуются с помощью $L['info_desc']. Просто не для всех плагинов они переведены.

May the Source be with you!

12>>>