Nik Samokhvalov |
|
---|---|
Приветствую! Предлагаю сделать локализацию описания и названия плагинов. Если локализации для какого-то языка нет, используется любая другая (напр. англоязычная). С одной стороны, да, — мелочь, на которую админы и разработчики закрывают глаза, к этому можно привыкнуть. Но с другой, можно было бы и учесть тот факт, что не все знают английский (даже технический), и к тому же ненужно заменять свой язык иностранными словами (по возможности). P. S. Лично мне неприятно видеть продукты, сделанные российскими разработчиками, в англоязычном оформлении, если на то нет везкой причины. Да и зарубежные разработки, к слову говоря, без проблем подвергаются транслитерации. P. P. S. Что бы не пускать пыль в глаза, давайте проголосуем. Sorry for my English.
|
Fox |
|
---|---|
Чем попроще тем и лутче ХаЧу ЧПУ для форума!!! ХаЧу ДаКуменцию к ДвИжКу!!! ХаЧу АпиСания TPL ТаГов!??
|
esclkm |
|
---|---|
а у вас операционная система : Окна, пользуетесь граф редактором фотомагазин, а на талефоне система Андроид и тд? нет? зачем тогда этот диалог? ничего вам не мешает назвать маши плагины на русском именуя на русском все папки и файлы. правда это не просто признак плохого тона. littledev.ru - мой маленький зарождающийся блог о котонти.
снижение стоимости программирования и снижение стоимости производства разные вещи. Первое можно скорее сравнить с раздачей работникам дешевых инструментов, чем со снижением зарплаты |
Nik Samokhvalov |
|
---|---|
Смешно. Правда :) Да, действительно так никто не пишет и не говорит. Как я уже писал выше, предлагаю для случаев типа Windows, PhotoShop и пр. использовать транслитерацию — Виндовс, Фотошоп. В случаях, когда можно сделать внятный перевод, так и писать — расширение «Комментарии», «Форум» и т. д. Добавлено 2 минуты спустя: Для тех, кто по каким-либо убеждениям или др. причинам не может и не хочет делать локализацию нужно оставить возможность работать по старинке (инглиш). Sorry for my English.
|
esclkm |
|
---|---|
а машина народныйвагон, или фольгсваген а система котонти? а то русского перевода нет) мне кажется имя нельзя переводить. а вот описание необходимо Добавлено 1 минута спустя: в приведенной вами наоментлатуре нет стройности. тогда как правильно модуль: Страницы, Пейдж, Page В защиту себя - не знаю как где... но в мед научной литературе - фамилии авторов даже не транслитерируются, только оригинал littledev.ru - мой маленький зарождающийся блог о котонти.
снижение стоимости программирования и снижение стоимости производства разные вещи. Первое можно скорее сравнить с раздачей работникам дешевых инструментов, чем со снижением зарплаты |
Nik Samokhvalov |
|
---|---|
Писать в подвале Cotonti или Котонти — дело каждого, кто как хочет. Про «Страницы, Пейд и Page» я вообще не понял, что ты хотел сказать, уж прости ;) Про научную литературу говорить не буду, тебе виднее. А вот если взять к примеру газеты (СМИ), текстовые сообщения на федеральных каналах, юридические документы — всё и везде пишется на государственном языке, только и только на нём. Мы вообще стали очень помешаны на иноязычных словах, аббревиатурах и пр. Не нужно доходить до идиотизма, но и не нужно делать подмену слов родного языка.
Как по мне, работу админки это небольшое дополнение не подорвёт, поэтому считаю логичным ввести локализацию, но обязательно оставить возможность выбора (кто хочет — тот пишет только по-английски). Добавлено 3 минуты спустя:
Всё, дошло. Со знаками препинания тебя будет проще понять :) Правильно будет «Страницы» — полный перевод на наш язык. Если будет что-то нестандартное, к примеру, тот же PhotoShop или Windows, то здесь нужно воспользовать транслитерацией — Фотошоп, Виндовс, а не лепить «Фотомагазин и окна». Всё на самом деле просто :) Sorry for my English.
|
Macik |
|
---|---|
Мне, в общем, идея нравиться. Другое дело, что надо соотнести трудоемкость реализации и практическую пользу. По крайней мере не усложнить механизм. Что касается локализации описаний - двумя руками за. https://github.com/macik
правильный хостинг — https://goo.gl/fjCa1F |
Moool13 |
|
---|---|
Можно переголосовать? Да, перевод описаний плагинов нужен, но названия должны быть неизменными.. (пример, в адресной строке написано что модуль "page", я и ищу папку "page", и не заморачиваюсь вопросом "как называется папка"..) |
Fox |
|
---|---|
Да хорошая идейка а тут сразу кипиш например кто онлайн вместо whosonline и т д. Главаное нормально перевести А фольгсваген как читают и понимают немцы??? ХаЧу ЧПУ для форума!!! ХаЧу ДаКуменцию к ДвИжКу!!! ХаЧу АпиСания TPL ТаГов!??
|
Nik Samokhvalov |
|
---|---|
Причем тут папки-то? Речь идет о названиях и описаниях в разделе админки «Расширения». Sorry for my English.
|
Moool13 |
|
---|---|
Я свою позицию высказал, соглашусь с esclkm - названия не переводятся (повторюсь, что перевод описаний как раз нужен) Добавлено 1 минута спустя:
Это пример был, в админке то же самое, по точному названию легче искать, чем по переводу, ИМХО |
Nik Samokhvalov |
|
---|---|
Всё равно не соглашусь. Там есть поле «Код», которое как раз совпадает с названием папки. Не нужно дублировать. Sorry for my English.
|
Moool13 |
|
---|---|
Да, про поле "код" я забыл.. бывает Но все же я против перевода названий, здесь уж как автор захочет.
|
Kort |
|
---|---|
Автор должен оформлять плагин не как захочет, а как требуется или рекомендуется. "Виндовс" и "Кто в онлайне" -- это явный перебор. К тому же не забывайте, что перевод названий потянет за собой неупорядоченность списка: "Кто в онлайне" будет стоять после "Новости". Я бы поддержал реализацию локализации описаний и предложил бы договориться по объему текста для дескрипшена (сейчас в режиме списка расширений практически все описания отсекаются на полфразе) и полного описания (лицензию логичней было бы указывать не в нем, а в виде отдельного поля, а в Notes компактно документировать плагин). SED.by - создание сайтов, разработка плагинов и тем для Котонти
|
Trustmaster |
|
---|---|
Если кто не заметил, описания плагинов уже давно локализуются с помощью $L['info_desc']. Просто не для всех плагинов они переведены. May the Source be with you!
|