Foren / National / Russian / Cotonti: трудности перевода

...

Kort
#9132 2. März 2009, 05:01
по-моему все-таки утверждает.
Сравните: "Утверждать публикацию" и "Подтверждать публикацию". Которое из двух имеет "официальный", офисный оттенок, а которое -- спокойный, нейтральный? При практически полном смысловом соответствии?
А так да, надо править многое, укорочать и упрощать.
Локализация Котонти на 90% состоит из локализации Седишио, которая что -- такая всегда была?
А breadcrumbs для нормального русккого пользователя - абркадабра.
Antar, мы перевод обсуждаем, а не сам термин. "Текущее местоположение" -- вообще слабая описательная замена. У меня под рукой издание 2003 г. Don't Make Me Think Стивена Круга. И хлебные крошки там повсюду :-)
SED.by - создание сайтов, разработка плагинов и тем для Котонти